شغل مترجمی یکی از مشاغل شناور است و مربوط به یک حوزه کاری خاص نیست. بسیاری از سازمانها و شرکتهایی که ارتباطات بینالمللی دارند، دارالترجمهها و آموزشگاههای زبان و بسیاری از سازمانها برای ترجمه مقالات و اسناد و مدارک خود، نیازمند استخدام مترجم هستند.
تولید محتوا نیز یکی از زیرشاخههای شغل مترجمی است که علاوه بر مهارتهای ترجمه، به مهارت و توانایی نویسندگی و داستانگویی هم نیاز دارد. هر دو شغل مترجمی و تولید محتوا را میتوان به صورت فریلنس و دورکار نیز انجام داد و این موضوع، یکی از مزایای مهم این مشاغل به حساب میآید.
برای مشاهده
آگهیهای استخدام مترجم، کلیک کنید.
در این مقاله قصد داریم دو شغل مترجمی و کارشناس تولید محتوا و شرح وظایف و مسئولیتهای شغلی این دو موقعیت شغلی را با یکدیگر مقایسه کنیم. امیدواریم این مقایسه بتواند دید بهتری از این دو شغل به شما بدهد و در انتخاب موقعیت شغلی مناسب به شما کمک بکند. در ادامه با ما در
جاب ویژن همراه باشید تا در این مورد بیشتر صحبت کنیم.
شرح شغلی و وظایف مترجمین
سازمانها و مؤسسات مختلف، به دلایل متفاوتی ممکن است به طور دائمی یا پروژهای نیاز به استخدام مترجم داشته باشند. به طور کلی، میتوان گفت که اصلی ترین و مهمترین وظایف و مسئولیتهای مترجم عبارتند از:
- مطالعه متن منبع و بازنویسی آن به زبان هدف با حفظ معنی کامل متن منبع
- اصلاح و ویرایش نسخههای ترجمه شده
- م با افراد متخصص برای ترجمه متون تخصصی
- افزایش دانش در حوزههای تخصصی مرتبط با موضوع ترجمهها
- پیروی از استانداردهای کیفیت ترجمه برای اطمینان از صحت متن ترجمه شده به منظور پیشگیری از مشکلات حقوقی و اخلاقی
- استفاده از نرمافزارهای حافظه ترجمه مثل SDL Trados ،Wordfast و … برای یکدست بودن ترجمه اسناد متعدد و افزایش سرعت ترجمه
- استفاده از فرهنگلغتهای تخصصی و منابع مختلف برای جستجوی نزدیک ترین معادلها برای کلمات و اصطلاحات
- استفاده از نرمافزارهای مناسب برای تحویل فایل ترجمه با فرمت خواسته شده
- تحقیق در مورد عبارات علمی، حقوقی و فنی برای پیدا کردن بهترین ترجمه
- همکاری با مشتریان برای برطرف کردن هرگونه ابهام
وظایف یک کارشناس تولید محتوا چیست؟
همانطور که در بالا گفتیم، این شغل نیازمند مدرک تحصیلی نیست ولی برای اینکه بتوانید در آن موفق شوید، باید مهارتهای سخت و نرم متعددی داشته باشید. البته همانطور که در بالا گفتیم، محتواها میتواند متنی، صوتی یا تصویری باشند و مهارتهای لازم برای هر کدام از این کارها با همدیگر متفاوت هستند. بنابراین، در اینجا به تعدادی از این مهارتها، اشاره میکنیم ولی اامی وجود ندارد که یک کارشناس، تمامی این مهارتها را داشته باشد.
- مهارت در نویسندگی و ویراستاری (از کارشناس تولید محتوا انتظار میرود که بتواند هر چیزی، از یک کپشن کوتاه اینستاگرامی تا یک مقالهی ۲۰۰۰ کلمهای برای انتشار در وب را بنویسد)
- بتواند به صورت عضوی از یک تیم کار کند.
- مهارت در سئوی محتوایی: هرچند که کار کارشناس سئو از کارشناس تولید محتوا جدا است ولی کسی که محتوای متنی مینویسد باید بتواند نکات سادهی سئوی محتوا مثل تراکم کلمهی کلیدی، استفاده از کلمات کلیدی مرتبط و … را رعایت کند و با قواعد اولیهی سئو آشنایی داشته باشد.
- این کارشناسان باید با ابزارهای تحلیلی مثل Google Analytics، Instagram insights و … آشنایی داشته باشند.
- توانایی کار انفرادی داشته باشد.
- خلاقیت لازم برای پیشنهاد دادن موضوعات ببرای تهیهی مطالب را داشته باشد.
- به زبان انگلیسی مسلط باشد تا بتواند از منابع انگلیسی زبان برای تهیهی محتواهای خود استفاده کند.
- توانایی ترجمهی متون انگلیسی به فارسی را داشته باشد.
- کارشناس محتواسازی باید بتواند با سیستمهای مدیریت محتوا (content management systems) یا همان CMSها مثل وردپرس و جوملا، کار کند.
- باید با استانداردهای تهیهی محتوا آشنایی داشته باشد.
- باید مهارت کار با نرمافزارهای ویرایش متن، عکس، ویدئو و پادکست را داشته باشد.
- به مجموعهی مایکروسافت آفیس به ویژه ورد و اکسل تسلط کافی داشته باشد.
- با ابزارهای دورکاری مثل Google drive، Dropbox، زوم، اسکایپ، Microsoft teams، Trello و … آشنایی داشته باشد و بتواند با آنها کار کند.
برای مشاهده آگهیهای
استخدام مترجم و کارشناس تولید محتوا کلیک کنید.
برای تقویت مهارتهای خود در زمینهی تولیدکنندگی محتوا و کسب مدارک معتبر، میتوانید در دورههای آموزشی معتبر بازاریابی محتوایی جاب ویژن شرکت کنید.
دورکاری ترجمه و تولیدمحتوا چه مزیتهایی دارد؟
- عدم نیاز به خروج از منزل و رفت و آمدهای غیرضروری: رفتوآمد به محل کار میتواند هزینههای زیادی داشته باشد، وقت شما را تلف کند و حتی خطرناک باشد. با شیوع همهگیری ویروس کووید-۱۹ این موضوع، بیش از پیش اهمیت پیدا کرده است.
- کار در محیط راحت منزل: کار در لباس راحت و در آرامش منزل میتواند خیلی لذتبخش و کارآمد باشد.
- انعطافپذیری در ساعات کاری: این مزیت مخصوص مشاغل فریلنسینگ است و بسیاری از مشاغل استخدامی از راه دور، از این مزیت برخوردار نیستند و شخص باید همانند یک کار حضوری، در ساعت مشخصی کارش را شروع و در ساعت مشخصی آن را به پایان برساند.
- امکان کار در محیطهای متنوع: در این نوع همکاری شما میتواند هر جایی که دوست دارید، مثل منزل، کتابخانه، کافیشاپ یا حتی در دل طبیعت، کار ترجمه انجام دهید.
جمع بندی
سازمانهای متنوعی نیازمند مترجم تماموقت، پارهوقت، پروژهای و دورکار هستند. بعضی از این سازمانها به مترجمان خود حقوق ثابت میدهند و بعضی دیگر به صورت کلمهای به آنها دستمزد پرداخت میکنند. این سازمانها معمولا فارغالتحصیلان دانشگاهی زبانهای خارجی یا افراد دارای مدارک معتبر در زبانهای خارجی مثل آیلتس و تافل برای زبان انگلیسی، آزمون تلک برای زبان آلمانی، آزمون TCF برای زبان فرانسوی و … را به عنوان مترجم میپذیرند.
افرادی که به یک یا چند زبان خارجی تسلط کافی داشته باشند، میتوانند
شغل مترجمی را انجام دهند. با این حال، ترجمه علاوه بر تسلط بر زبان منبع، نیازمند مجموعهای از مهارتهای سخت و نرم هم هست. یکی از مهمترین مزایای شغل مترجمی، امکان دورکاری است؛ با این حال، دستمزد مترجمها چندان بالا نیست و معمولا جای پیشرفت شغلی چندانی ندارد. مترجم باید انتقال تمامی مفاهیم موجود در متن منبع به متن هدف را به بهترین شکل ممکن انجام دهد. مترجم به ویژه در ترجمه متون تکنیکی و حقوقی، مسئولیت بسیار بالایی دارد.
جاب ویژن
درباره این سایت